Skip directly to content

4-2. Систематизация слов Русского языка по их «национальной принадлежности».

вкл вс, 11/03/2012 - 20:53

 

Русский язык с давних времён развивался на основе «природной картины мира». Все его «собственные» слова предназначены для обслуживания «природной картины мира» и строго с нею «увязаны». В Русском языке достаточно слов, чтобы с их помощью можно было «описать» (обозначить) любое из явлений, существующих в природе.

Вместе с превнесением в наш язык иностранных слов, которые «не увязаны» с «природной картиной мира», разрушается и сама «картина мира». Утрачивается «целостность» языка, которая приведёт в конечном счёте к утрате и самого языка.

Если «рассмотреть» (прослушать) современный Русский язык весь сразу, поделив все слова, применяемые в нём по их «национальной принадлежности», то можно выделить четыре группы слов.

  1. Собственно Русские слова, произошедшие из Славенских источников.
  2. Слова, произошедшие из древне-Греческого языка.
  3. Слова, произошедшие из Латыни.
  4. Слова, произошедшие от одного из современных европейских языков.

Если проследить «динамику развития» (развитие во времени) каждой группы слов в Русском языке, то можно установить следующую картину. Количество слов современного Русского языка, относящихся к первой группе постоянно сокращается. Многие «собственно Русские» слова часто причисляются к «устаревшим». А количество слов 2-й, 3-й, 4-й групп всё время стремительно нарастает. И в современности установилось примерно следующее соотношение. Около четверти (и более) слов, бытующих в современном нашем языке, имеет иностранное происхождение.

В чём здесь скрыта опасность? Что плохого в такой «подмене» слов? Какая разница, «назови хоть горшком – только в печку не сажай»? А опасность вот в чём.

4. Истоки каждого из современных европейских языков следует искать Латинском языке. Каждый из современных европейских языков – это очень сильно изменённый в его смысло-содержательной части Латинский язык.

3. Истоки самой Латыни следует искать в древне-Греческом языке. Сама Латынь – это очень сильно изменённый в его смысло-содержательной части древне-Греческий язык.

2. Если заняться пристальным и пристрастным изучением древне-Греческого языка, то оказывается, что все переводы с древне-Греческого переданы нам в искаженном виде. Сами т.н. «древние Греки» (эллины) писали совсем не о тех событиях, которые для нас переведены и представлены нам как «история».

На эту мысль мена навело следующее обстоятельство. Занимаясь поисками «первоистоков» слов, мне всё время приходится иметь дело с «Толковым словарём иноязычных слов». Так вот, за какое слово со ссылкой на Древнегреческий, из этого Словаря не возьмусь – ничего общего с Древне-Греческим Словарём не нахожу.

Например:

В «Толковом словаре иноязычных слов», Л.П. Крысина:

ЭПИДЕМИЯ (греч ЭПИДЭМИА) – повальная болезнь;

В Древнегреческом словаре:

ЭПИДЭМИА– пребывание, жительство;

ЭПИДЭМОС - общественное мнение;

 

Если брать за основу Греческое значение этого слова, то получится, что такую науку как

ЭПИДЭМИОЛОГИЯ следует рассматривать как «науку по изучению общественного мнения»

 

Я только диву даюсь, занимаясь «высокой наукой», никто не утруждает себя изучением первоисточников.  Интересно, а Леонид Петрович Крысин, доктор филологических наук, профессор, сотрудник Института русского языка им В.В.Виноградова, автор «Толкового словаря иноязычных слов» и ещё 200 научных работ о Русском языке – он когда-нибудь держал в руках древне-Греческо-Русский Словарь?

Таким образом, каждый из современных европейских языков – это троекратно «искаженный» язык в сравнении со смысло-содержательной частью их собственного «первоисточника» – Древне-Греческого языка.

На протяжении всей обозримой истории отечественной науки, происходит непрерывная "подмена понятий". Вместо наших "здоровых", "природных" слов, строго увязанных с "природной картиной мира" нам, в качестве научной понятийной базы, подмешиваются "больные", троектратно искаженные в их смысло-содержательной части, иноязычные слова.

 

Тема материала: